Употребление
Participe passé composé на русский язык переводится причастием прошедшего времени или деепричастием. Выражает законченное действие, предшествующее другому действию в прошлом, настоящем или будущем.
Образование
Participe présent от avoir или être (ayant / étant) + participe passé смыслового глагола |
|
Как правильно выбрать вспомогательный глагол
Participe présent от avoir — ayant Participe présent от être — étant |
Образование причастий зависит от группы, к которой относится смысловой глагол.
I группа: основа неопределенной формы + é. II группа: основа неопределенной формы + i. III группа: правила образования причастия не существует. Необходимо посмотреть причастие в грамматическом справочнике. Причастия от наиболее частотных неправильных глаголов. |
Ayant lu sa lettre, il s’est mis à répondre. — Прочитав письмо, он принялся за ответ.
Местоименная частица ставится перед participe présent вспомогательного глагола être (s’étant…):
S’étant lavé les mains, il est passé à table. — Помыв руки, он прошел за стол.
Вспомогательный глагол être часто опускается в утвердительной форме participe passé composé непереходных глаголов:
(Étant) sortis de la maison trop tard, ils ont manqué le train. — Выйдя поздно из дома, они опоздали на поезд.
При образовании отрицательной формы частицы ne … pas окружают вспомогательный глагол: N’ayant pas lu …
Таблица перевода причастий и деепричастий на французский язык
Если оба действия произошли в прошлом, одно перед другим, как понять, plus-que-parfait нужно использовать или… это?
Ps. Где у вас можно почитать о gérondif? Спасибо.
@Тшсу
Plus-que-parfait выражает действие, которое произошло с временным отрывом от другого прошедшего действия. Participe passé composé же всё-таки более подходит к отражению действия, после которого другое происходит практически сразу же (одно за другим).
Здравствуйте ! Скажите , пожалуйста , а чем оно отличается от participe passé в употреблении ? Переводится на русский , как я понимаю , одинаково ?
@ Elena
Participe passé переводится страдательным причастием
Сложное причастие — деепричастием прошедшего времени
А как выбрать между apres avoir et ppc?
Например, если я хочу сказать:
Прибыв на место, вы получите обещанное.
Étant arrivés sur le lieu vous receverrez ce qu’on vous a promis?
Apres arriver sur le lieu vous receverez ce qu’on vous a été promis?
@ Adelya
Après avoir / être употребляется для обозначения прошлых действий. Следовательно, в вашем случае неприменим.
Обратите внимание, что в вашем примере это было бы après être arrivé(s).
И глагол recevoir в будущем времени спрягается не по типу voir, а имеет другую основу — recevr-.
Здравствуйте!!! А я бы хотела уточнить одну деталь. Вот предложение Ayant lu sa lettre, il s’est mis à répondre. — Прочитав письмо, он принялся за ответ. А,может быть такой вариант??? — L’ayant lu sa lettre, il s’est mis à répondre. — Прочитав его, он принялся за ответ. — Прочитав его, он принялся за ответ.Т.е. дополнение в Participe passé composé будет стоять перед вспомогательным глаголом? Или так нельзя в Participe passé composé?
Извините , хотела написать так L’ayant lu, il s’est mis à répondre. — просто в тексте выше было еще sa lettre. Может быть такой вариант?? L’ayant lu, il s’est mis à répondre.
@Галина
Здравствуйте! Можно, все верно — ставим перед вспомогательным глаголом. Но конструкция, честно говоря, малоупотребимая. Чаще après l’avoir lu(e). Кстати, в вашей версии нужно согласование lue.
@irgol
Спасибо большое!!!!
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста…Никак не могу понять смысл этого предложения :
dans la famille de Thomas Alexandre Davy de la Pailleterie, général d’armée ayant fait une brillante carrière pendant la Révolution française.
Перевод, наверное «..в семье Тома-Александра Дави де ля Пейетери, генерала армии, СДЕЛАВШЕГО изумительную карьеру во время Французской Революции.»
Но я не могу понять, зачем тут сложный причастный оборот. Ни последующего, ни прошедшего действия тут нет. Мне кажется, тут подошел бы вариант с придаточным «qui a fait». А что думаете Вы?
@Аноним
Здравствуйте.
Этот оборот выражает завершенное действие в прошлом. Эквивалентен придаточному предложению с употреблением прошедшего времени. Если употребить причастие настоящего времени, то оно будет выражать параллельность действия со сказуемым.
@irgol
Спасибо. Но я не совсем Вас понял… У Вас написано : » Выражает законченное действие, предшествующее другому действию в прошлом, настоящем или будущем.»
В моем предложении есть только завершенное действие, никакого предшедствования нет — он сделал карьеру, вот и все
@Аноним
Насколько я пониманию, это кусочек из текста. Сделал-то он карьеру в прошлом. ДО того, как что-то там у Вас еще описывается. Русский эквивалент «сделавший» тоже выражает завершенное действие в прошлом, предшествующее чему-то (в настоящем, будущем, прошедшем). Сравните с «делающий», которое выражает действие в настоящем времени и не завершено.
@irgol
Действительно, карьеру он сделал до рождения его сына, однако не стоит тогда употребить plus-que-parfait? Ведь сложное причастие прошедшего времени употребляется когда действия идут один за другим. Он же не сделал карьеру, и в этот же момент у него родился сын, прошло некоторое время…
@Аноним
)) Сложное причастие употребляется тогда, когда нужно рассказать о завершенном действии. Вот и всё. Plus-que-parfait, конечно же, возможный вариант, но структура предложения тогда будет другая — появится придаточное предложение.
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, когда перед этой формой нужно ставить en? (en ayant lu, vu etc.)
Все, нашел у вас, что это означает пассив…Но я не понимаю, неужели предложение «Прочитав эту книгу, он уснул» можно перевести и так : «Ayant lu ce livre, il s’est endormi», и так «Le livre en ayant lu(хотя тут, насколько я знаю, можно поставить только lu), il s’est endormi»?
@Аноним
Здравствуйте!
Отнюдь это не означает пассив.
И Le livre en ayant lu — неверное предложение.
en ayant lu — это герундий прошедшего времени, сейчас в языке не употребляется.
Спасибо! И скажите еще, пожалуйста, случаи употребления сложного причастия во французском такие же, как и в русском? То есть, в предложении «Вы не заметили, что, отказав им, совершили ошибку»
, «отказав им» так и будет — ayant les refusé?
@Аноним
В принципе да, употребление то же — ответ на вопрос «что сделав».
В Вашем примере «им» переведем «leur» и поставим перед вспомогательным глаголом, и заменим глагол на «dire non» (refuser + что-то, от чего-то) — так будет правильнее )):
leur ayant dit non
@irgol
Спасибо большое! Всегда забываю про местоимение перед глаголом)
Ирина Сергеевна, здрвствуйте.
Возник такой вопрос.
1. Participe passé: Les voyageurs arrivés de Paris sont priés de passer dans la salle d’attente.
2. Participe passé composé: La délégation arrivée le matin.
Правильны ли указаны места причастий? Как отличить Participe passé глаголов от Participe passé composé непереходных глаголов в утвердительной форме, ведь они одинаковы по написанию?
Заранее благодарен.
@Аноним
Здравствуйте.
На мой взгляд, в обеих фразах arrivé стоит в одинаковой форме (прибывшие и прибывшая). Это может быть и participe passé, и усеченная форма participe passé composé — они переводятся на русский одинаково.
Здравствуйте! Спасибо за Ваш сайт!
Хотел задать вопрос: А как согласуется participe passé composé? По тем же правилам, что и простое причастие?
@Денис
Здравствуйте!
Как причастие в сложных временах http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/vremena-frantsuzskogo-glagola/soglasovanie-participe-passe-v-slozhnyh-vremenah/
Спасибо!